La renovación de Brasil
Por Susana Reinoso para ADN Cultura
Milton Hatoum y Daniel Galera son dos renovadores de la literatura brasileña contemporánea y su escritura resulta sorprendente. Representan, cada uno en su estilo, a esa cultura fascinante del vecino país, que se revela en la complejidad de otras tantas culturas que la habitan.
Cuesta comprender por qué razón la deslumbrante narrativa brasileña no está más traducida al castellano, sobre todo porque los artistas y músicos de esa nacionalidad son muy exitosos en nuestro país.
Por lo pronto, merced a editoriales como Beatriz Viterbo, Adriana Hidalgo y Del Nuevo Extremo, además de Emecé, parte de esa literatura está llegando a las librerías argentinas, con un programa de incentivo que solventa la embajada de Brasil en el país. Como parte de esa campaña de impulso a la literatura contemporánea de su país, la embajada organiza cada año una programación cultural que incluye, en esta ocasión, un encuentro con cuatro de los mejores autores del vecino país en la Fundación de Estudios Brasileños, el jueves 20, a las 19. Ayer comenzó en el Shopping Abasto, la Semana del Cine Brasileño.
Dos Hermanos y Manos de Caballo son las obras que Hatoum y Galera presentarán en Buenos Aires, en tanto Mario Sabino llegará con El día que asesiné a mi padre y Luiz Ruffato, como uno de los narradores incluidos en la reciente antología, Terriblemente felices, de la nueva narrativa brasileña.
Hatoum, que llega por primera vez a Buenos Aires, dice que la verdadera integración cultural entre Argentina y Brasil será posible a través del libro. "Por ahora parece difícil porque pocos argentinos leen portugués. Se habla mucho del Mercosur, pero los libros hacen la integración entre los países. El Mercosur, sin diálogo cultural, no es posible. Hoy existen muchos escritores argentinos traducidos al portugués. Además de Borges y Arlt, hay muchos autores jóvenes traducidos", reflexiona el escritor que ha recibido el prestigioso Premio Jabuti dos veces.
Galera visita Buenos Aires por segunda vez, pero su libro Manos de caballo es su primera experiencia de traducción al español.
En Argentina como en Estados Unidos, comenta Hatoum, la música brasileña es muy reconocida, "pero nadie leer literatura de nuestro país". ¿Por qué? Hatoum opina que "el lector es una persona muy singular y la literatura exige una atención, un esfuerzo y una reflexión mucho más grande que escuchar a Caetano Veloso". Ello explica que la música tenga tantos adeptos locales, en detrimento de la narrativa de ese país.
Galera agrega que "la música tiene un impacto inmediato. No es fácil crearla, pero sí recibirla. La literatura exige un compromiso del lector y otro proceso de involucramiento. Ojalá que en el futuro el interés por la literatura sean tan grande como el de la música".
Lengua y literatura
Galera, traductor y ex editor, ha traducido al portugués a varios autores norteamericanos, cuya influencia admite. Y sólo por placer tradujo para sí a Philip Roth, "porque quería estudiar su lenguaje, su escritura. Toda traducción implica una reescritura".
En tren de hablar de influencias, a Hatoum le cupo amalgamar la cultura libanesa de sus ancestros con la francesa que recibió como parte de su educación. Por ejemplo, leyó y tradujo los cuentos de Flaubert a su lengua portuguesa. Para entender "el orientalismo" recurrió al fallecido Edward Said.
La soledad, la comunicación con el otro en un mundo cada vez más individualista, el desarraigo, la búsqueda de un lugar propio, la necesidad de pertenecer...son los temas de esta narrativa contemporánea que llega a Buenos Aires. Hatoum y Galera coinciden en la dificultad de definir la identidad brasileña. "Nunca la descubrí –dice cada uno a su turno- y tal vez ésta sea la ausencia de identidad".
Dice Galera que se siente más representado por "la cultura de Buenos Aires, donde la gente tiene hábitos similares a los míos, que por la de Río de Janeiro". Y Hatoum agrega que "la literatura brasileña es importante para darle identidad a la diversidad de identidades que conforman Brasil".
¿Cuánto vende un escritor best seller en Brasil? "Uno es best seller con 50.000 ejemplares vendidos. Es lo que me pasó con esta novela Dos Hermanos. Pero de mi anterior libro vendí 20.000 ejemplares en 18 años", dice Hatoum. Y Galera agrega: "Manos de Caballo fue un suceso porque vendió 3000 ejemplares".
Ambos narradores proponen una reflexión profunda sobre esa notoria ausencia de intercambio editorial entre ambos países y dicen: "No sólo queremos tomar el vino Malbec argentino o comer sus galletas. Queremos leer a los escritores". Si bien admiten que en los últimos cinco años se publican más escriores hispanohablantes.
Sin embargo, parece que la fuerza del marketing es tan potente en Brasil como en la Argentina, porque en el vecino país Coelho es quien más vende. Sus millones de ejemplares, según cuentan los narradores, se derraman en todas las librerías. Lo que muestra que "el espacio de la buena literatura es pequeño en el planeta. Este es un mundo donde la vulgaridad y la banalidad parecen haber triunfado", coinciden.
Hay una tendencia en crecimiento, sin embargo, que parece marcar una esperanza: el crecimiento indetenible de la producción de contenidos audiovisuales y multimedia, hace que en Brasil se recurra cada vez más a los buenos escritores para contar historias tanto para cine, TV o Internet.
Nenhum comentário:
Postar um comentário